sábado, 17 de novembro de 2012

La transferencia en el aprendizaje de portugués por hispanohablantes

Conteúdos: investigação em aquisição de segundas línguas (ASL), português falantes de español (PFE)

Apresento hoje o meu livro sobre a transferência na aprendizagem de português por falantes de espanhol.



Um dos principais problemas que confrontam tanto professores como investigadores do Português para Falantes de Espanhol (PFE) é o grande número de erros causados pela língua materna destes aprendentes.  A aprendizagem e o uso do português por falantes de espanhol parece sofrer especialmente os efeitos do que se conhece como "transferência", termo geral que diz respeito à influência da L1 na aprendizagem de L2. Neste trabalho é revisado o lugar que este fenómeno ocupa na área de investigação do PFE (cap. 1), em particular, dentro do quadro das "especificidades do processo de ensino/aprendizagem" (cap. 2, 3, 7), um conjunto de caraterísticas próprias que possui este processo em comparação com os falantes doutras línguas. É também revisado o lugar que a transferência ocupa dentro das principais teorias de ASL (cap. 4), desde os inícios deste campo de investigação até à atualidade. A seguir, são apresentados os princípios fundamentais da abordagem conexionista/emergentista de ASL (cap. 5), o quadro teórico em que se desenvolve a proposta de interpretação da transferência desta obra. Para verificar a validade desse quadro teórico, são analisados os dados da produção linguística de aprendentes falantes de espanhol, introduzindo em primeiro lugar o que é entendido por produção da linguagem (cap. 6) e estabelecendo a metodologia de análise de erros (cap. 8). Os dados de análise são os verbos em forma pessoal e são apresentados e explicados os erros que correspondem à codificação lexical (cap. 9), à codificação morfológica (cap. 10) e à codificação fonológico/grafemática (cap. 11).

Entre as aportações desta obra ao PFE  há que salientar:
1) a reformulação e sistematização da teoria das especificidades e a integração da transferência como explicação delas, a partir da lista de especifidades proposta por Almeida Filho (1995) de grande utilidade na formação de professores de PFE;     
2) a proposta de um marco descritivo e explicativo para a aprendizagem e uso do português por falantes de espanhol, o que se pode denominar como modelo de contrução ligada para PFE vinculado à abordagem construtivista ou conexionista/emergentista de ASL;
3) a proposta de análise de erros da produção, consequente com a natureza psicolinguística da aprendizagem e do próprio processode produção, que oferece não apenas uma taxonomia de erros mas uma cartografia do processamento que conduz a esses resultados;  
4) a proposta da existência de três tipos diferentes de "influência de L1" como resultado de três fenómenos diferentes, que atendem a mecanismos de processamento diferenciados e que implicam em consequência modos de tratamento diferentes para esses erros do ponto de vista da ação didática.

Nas próximas entradas do blogue, serão apresentados e discutidos algum dos conceitos básicos deste trabalho.

2 comentários:

  1. Parabéns pela edição de obra na área de PLE tão útil e essencial aos docentes da língua portuguesa. Sucesso com a divulgação do teu livro e com o blogue que é super giro! Um abraço, Giselle Mendes

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...